<Header>
<Author: 魚玄機>
<Title: 寓言>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: NIGHTFALL>
<BookPage: 80>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
紅桃處處春色，
碧柳家家月明。
樓上新妝待夜，
閨中獨坐含情。
芙蓉葉下戲魚，
螮蝀天邊雀聲。
人世悲歡一夢，
如何得作雙成。
<End Poem>
<Translation>
Red peach blossoms
And all the colors
Of spring
Are everywhere. 

On each house
The moon shines down
Through the leaves
Of the willow trees. 

Adorned and robed
Some sit in their halls,
Awaiting the coming
Of night.
Some sit apart
In the women's court,
Dreaming sweet dreams
Of love. 

In the pool
Beneath the hibiscus leaves,
The fishes dart and play;
A rainbow arches the heavens;
Sparrows twitter and call. 

In this world
Both sorrow and joy
Are dreams.
If mingled,
Would they be more?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Red peach blossoms And all the colors Of spring Are everywhere. 
On each house The moon shines down Through the leaves Of the willow trees. 
Adorned and robed Some sit in their halls, Awaiting the coming Of night.
Some sit apart In the women's court, Dreaming sweet dreams Of love. 
In the pool Beneath the hibiscus leaves, The fishes dart and play;
A rainbow arches the heavens; Sparrows twitter and call. 
In this world Both sorrow and joy Are dreams.
If mingled, Would they be more?
<End Formatted Translation>